Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion | |
M. M. Pickthall | | On the day when the heaven will heave with (awful) heaving | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On the Day when the firmament will be in dreadful commotion | |
Shakir | | On the day when the heaven shall move from side to sid | |
Wahiduddin Khan | | on the Day when the skies are convulsed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On a Day when the heaven will spin a spinning | |
T.B.Irving | | on a day when the sky will shift about | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | on the Day the heavens will be shaken violently, | |
Safi Kaskas | | On the Day heaven sways with agitation | |
Abdul Hye | | On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking | |
The Study Quran | | On a day when the sky churns with [great] churning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Day when the sky will violently thunder | |
Abdel Haleem | | on the Day when the sky sways back and fort | |
Abdul Majid Daryabadi | | On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking | |
Ahmed Ali | | The day the sky will tremble | |
Aisha Bewley | | On the Day when heaven sways to and fro | |
Ali Ünal | | On that Day the heaven will be convulsed violently | |
Ali Quli Qara'i | | On the day when the sky whirls violently | |
Hamid S. Aziz | | On the day when the heaven shall heave with awful commotion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day when the heaven whirls with (awful) whirling | |
Muhammad Sarwar | | On the day when the heavens will swiftly fl | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Day when the sky will tremble, a horrible trembling | |
Shabbir Ahmed | | On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite) | |
Syed Vickar Ahamed | | On the Day when the sky will swing in terrible fear | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | On the Day the heaven will sway with circular motio | |
Farook Malik | | On that Day, heaven will shake violentl | |
Dr. Munir Munshey | | The sky, that day, would rock and reel fiercely | |
Dr. Kamal Omar | | The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state | |
Talal A. Itani (new translation) | | On the Day when the heaven sways in agitation | |
Maududi | | (It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A day when the sky swings back and forth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On the day that the firmament will be in dreadful commotion | |
Musharraf Hussain | | Even the sky will shudder and judder that Day, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Day when the heaven will violently thunder. | |
Mohammad Shafi | | When the sky [Universe] tremble | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the day that the heaven will move from&hellip | |
Faridul Haque | | A day on which the heavens will shake with a visible shaking | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Upon the Day when the heaven spins dizzil | |
Maulana Muhammad Ali | | On the day when the heaven will be in a state of commotion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side | |
Sher Ali | | On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion | |
Rashad Khalifa | | The day will come when the sky will violently thunder. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day when the heaven will shake with awful shaking. | |
Amatul Rahman Omar | | The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Day when the heaven will shake with a terrible tremor | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking | |